←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
LOT ’S PEOPLE [too] gave the lie to all [Our] warnings
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The people of Lot ˹also˺ rejected the warnings.
Safi Kaskas   
The people of Lot rejected the warnings.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُر
Transliteration (2021)   
kadhabat qawmu lūṭin bil-nudhur
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Denied (the) people (of) Lut, the warnings.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
LOT ’S PEOPLE [too] gave the lie to all [Our] warnings
M. M. Pickthall   
The folk of Lot rejected warnings
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The people of Lut rejected (his) warning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The people of Lot ˹also˺ rejected the warnings.
Safi Kaskas   
The people of Lot rejected the warnings.
Wahiduddin Khan   
The people of Lot rejected Our warnings
Shakir   
The people of Lut treated the warning. as a lie
Dr. Laleh Bakhtiar   
The folk of Lot denied the warning.
T.B.Irving   
Lot´s people rejected the warnings.
Abdul Hye   
The people of Lot denied the warnings.
The Study Quran   
The people of Lot denied the warnings
Dr. Kamal Omar   
The nation of Lout belied the warners
Farook Malik   
Another example is the people of Lot who disbelieved Our warning
Talal A. Itani (new translation)   
The people of Lot rejected the warnings
Muhammad Mahmoud Ghali   
The people of Lut (Lot) cried lies to the warnings
Muhammad Sarwar   
The people of Lot rejected Our warning
Muhammad Taqi Usmani   
The people of LuT rejected the warners
Shabbir Ahmed   
Lot's folk rejected warnings. (11:69-83)
Dr. Munir Munshey   
The nation of Loot disregarded the warning
Syed Vickar Ahamed   
The People of Lut (Lot) rejected (his) warning
Umm Muhammad (Sahih International)   
The people of Lot denied the warning
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The people of Lot rejected the warners
Abdel Haleem   
The people of Lot rejected the warnings
Abdul Majid Daryabadi   
The people of Lut belied the warnings
Ahmed Ali   
The people of Lot rejected the warnings
Aisha Bewley   
The people of Lut denied the warnings.
Ali Ünal   
And the people of Lot also denied all the warnings (given to them)
Ali Quli Qara'i   
And the people of Lot denied the warnings
Hamid S. Aziz   
The people of Lot treated the warning. as a lie
Ali Bakhtiari Nejad   
People of Lot denied the warnings
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The people of Lot rejected the warning
Musharraf Hussain   
The people of Lut denied the warnings.
Maududi   
Lot´s people also gave the lie to the warnings
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The people of Lot rejected the warners.
Mohammad Shafi   
Lot's people rejected warnings

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The people of Lut belied the Messengers.
Rashad Khalifa   
The people of Lot rejected the warnings.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The nation of Lot belied Our warnings
Maulana Muhammad Ali   
Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees, which the maker of an enclosure collects
Muhammad Ahmed - Samira   
Lot's nation lied/denied/falsified with the warnings/notices
Bijan Moeinian   
The people of Lot also denied their prophet’s warnings
Faridul Haque   
The people of Lut denied the Noble Messengers
Sher Ali   
Lot's people also rejected the Warners
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The people of Lut (Lot) also rejected the Warners
Amatul Rahman Omar   
Lot's people (also in rejecting Lot) cried lies to all (the Divine) Warners
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The people of Lout (Lot) belied the warnings

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The people of Lot cried lies to the warnings
George Sale   
The people of Lot charged his preaching with falsehood
Edward Henry Palmer   
Lot's people called the apostles liars
John Medows Rodwell   
The people of Lot treated his warning as a lie
N J Dawood (2014)   
The people of Lot disbelieved the warnings

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The people of Lot rejected warning.
Irving & Mohamed Hegab   
Lot's people rejected the warnings.
Ahmed Hulusi   
The people of Lot also denied the warner.
Mir Aneesuddin   
The people of Lut were deniers of the warnings.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Similarly did the people of Lut (Lot); they disbelieved their Messenger and obstinately refused to listen to the warning against impending danger and misfortune for their heinous sin

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The people of Lut rejected (his) warning
OLD Literal Word for Word   
Denied (the) people (of) Lut, the warnings